Title Thumbnail

The Temptation of St. Antony: A Revelation of the Soul

Gustave Flaubert

9781613104392
213 pages
Library of Alexandria
Overview
It was at some period between 1875 and 1876 that Lafcadio Hearn—still a "cub" reporter on a daily paper in Cincinnati—began his translation of Flaubert's "Temptation of St. Anthony." The definitive edition of the work, over which the author had laboured for thirty years, had appeared in 1874. Hearn was, in his early youth, singularly indifferent to the work of the Englishmen of the Victorian period. Though he knew the English masterpieces of that epoch, their large, unacademic freedom of manner awakened no echoes in his spirit. His instinctive taste was for the exquisite in style: for "that peculiar kneading, heightening, and recasting" which Matthew Arnold thought necessary for perfection. Neither did the matter, more than the manner of the Victorians appeal to him. The circumstances of his life had at so many points set him out of touch with his fellows that the affectionate mockery of Thackeray's pictures of English society were alien to his interest. The laughing heartiness of Dickens' studies of the man in the street hardly touched him. Browning's poignant analyses of souls were too rudely robust of manner to move him. Before essaying journalism Hearn had served for a while as an assistant in the Public Library, and there he had found and fallen under the spell, of the great Frenchman of the Romantic School of the '30's—that period of rich flowering of the Gallic genius. Gautier's tales of ancient weirdnesses fired his imagination. The penetrating subtleties of his verse woke in the boy the felicitous emotions which the virtuoso knows in handling cameos and enamellings by hands which have long been dust. So, also, Hugo's revivals of the passions and terrors of the mediæval world stirred the young librarian's eager interest. But most of all his spirit leapt to meet the tremendous drama of the "Temptation." He comprehended at once its large significance, its great import, and in his enthusiastic recognition of its value and meaning he set at once about giving it a language understood of the people of his own tongue. Tunison tells of the little shy, shabby, half-blind boy—the long dull day of police reporting done—labouring at his desk into the small hours, with the flickering gas jet whistling overhead, and his myopic eyes bent close to the papers which he covered with beautiful, almost microscopic characters—escaping thus from the crass, raw world about him to delicately and painstakingly turn into English stories of Cleopatra's cruel, fantastic Egyptian Night's Entertainment. Withdrawing himself to transliterate tales of pallid beautiful vampires draining the veins of ardent boys: of lovely faded ghosts of great ladies descending from shadowy tapestries to coquette with romantic dreamers; or to find an English voice for the tragedy of the soul of the Alexandrian cenobite. It was in such dreams and labours that he found refuge from the environment that was so antipathetic to his tastes, and in his immersion in the works of these virtuosos of words, in his passionate search for equivalents of the subtle nuances of their phrases, he developed his own style. A style full of intricate assonances, of a texture close woven and iridescent.