Title Thumbnail

Russian Literature

9781465684349
213 pages
Library of Alexandria
Overview
One of the last messages which Turguéneff addressed to Russian writers from his death bed was to implore them to keep in its purity “that precious inheritance of ours—the Russian language.” He who knew in perfection most of the languages spoken in Western Europe had the highest opinion of Russian as an instrument for the expression of all possible shades of thought and feeling, and he had shown in his writings what depth and force of expression, and what melodiousness of prose, could be obtained in his native tongue. In his high appreciation of Russian, Turguéneff—as will often be seen in these pages—was perfectly right. The richness of the Russian language in words is astounding: many a word which stands alone for the expression of a given idea in the languages of Western Europe has in Russian three or four equivalents for the rendering of the various shades of the same idea. It is especially rich for rendering various shades of human feeling—tenderness and love, sadness and merriment—as also various degrees of the same action. Its pliability for translation is such that in no other language do we find an equal number of most beautiful, correct, and truly poetical renderings of foreign authors. Poets of the most diverse character, such as Heine and Béranger, Longfellow and Schiller, Shelley and Goethe—to say nothing of that favourite with Russian translators, Shakespeare—are equally well turned into Russian. The sarcasm of Voltaire, the rollicking humour of Dickens, the good natured laughter of Cervantes are rendered with equal ease. Moreover, owing to the musical character of the Russian tongue, it is wonderfully adapted for rendering poetry in the same metres as those of the original. Longfellow’s “Hiawatha” (in two different translations, both admirable), Heine’s capricious lyrics, Schiller’s ballads, the melodious folk songs of different nationalities, and Béranger’s playfulchansonnettes, read in Russian with exactly the same rhythms as in the originals. The desperate vagueness of German metaphysics is quite as much at home in Russian as the matter of fact style of the eighteenth century philosophers; and the short, concrete and expressive, terse sentences of the best English writers offer no difficulty for the Russian translator. Together with Czech and Polish, Moravian, Serbian and Bulgarian, as also several minor tongues, the Russian belongs to the great Slavonian family of languages which, in its turn—together with the Scandinavo Saxon and the Latin families, as also the Lithuanian, the Persian, the Armenian, the Georgian—belongs to the great Indo European, or Aryan branch. Some day—soon, let us hope: the sooner the better—the treasures of both the folk songs possessed by the South Slavonians and the many centuries old literature of the Czechs and the Poles will be revealed to Western readers. But in this work I have to concern myself only with the literature of the Eastern, i. e., the Russian, branch of the great Slavonian family; and in this branch I shall have to omit both the South Russian or Ukraïnian literature and the White or West Russian folk lore and songs. I shall treat only of the literature of the Great Russians; or, simply, the Russians. Of all the Slavonian languages theirs is the most widely spoken. It is the language of Púshkin and Lérmontoff, Turguéneff and Tolstóy.