The Humour of Russia
9781465683533
213 pages
Library of Alexandria
Overview
Of all manifestations of literary genius humour is the rarest, and I am not sure that it is not the highest. Laughter is immortal. The sentimental novels over which our grandfathers and grandmothers shed floods of tears—the “Corinnas,” the “Clarissas,” and the “New Heloises”—have become for us soporifics of an almost irresistible strength. But the world still laughs, and will laugh for ever, over the masterpiece of Cervantes and the burlesques of Voltaire. Who nowadays can read from beginning to end Francesco Petrarca, and who can put down Giovanni Boccaccio when once begun? Then again, whilst the demand for refreshing, invigorating laughter has been in all times the greatest, the number of authors who have come forward to dispense it is surprisingly small, even in the richest literatures. The Italians, for example, have had only one master of immortal laughter—the above mentioned Boccaccio. The great Manzoni possessed the deep intrinsic qualities of a humorist but had not the pungency. In the long list of Italian authors of our century there is only one humorist of first magnitude—Carlo Porta, who wrote not in literary Italian but in the Milanese dialect. Of all races the stern, sad English are by far the richest in the beautiful gift of genuine humour. The melancholy Slavonians come, I think, next to the English. Melancholy does not exclude humour. On the contrary, the richest pearls of humour are gathered at the bottom of the sea of sadness. The greatest humorists have never been men of cheerful mood, and this seems to be as true of nations as of men. From the time when Russia first possessed a literature worthy of the name, we have always had eminent humorists, some of them, like Gogol and Shchedrìn, belonging to those makers of divine laughter who so rarely appear among the nations. But although justly popular in their own country, the Russian humorists are hardly known abroad. This is certainly due not to want of opportunity of knowing them. Gogol’s masterpieces, “Dead Souls” and “The Inspector,” were translated years ago into English. But he is not half so well known in this country as any of the three great Russian novelists. Humour is so eminently national, it is so closely bound to the soil where it is born, that it can rarely be transplanted to other climes and skies. It certainly loses more in translation than ordinary fiction, and it requires a peculiar gift on the part of the translator that its distinctive characteristics should not be lost altogether. However, translators have had the courage to try their skill upon Gogol, who is not only the greatest but the most comprehensible of Russian humorists. With him the comical effect results neither from the peculiar manner of description nor from the contrasts presented, but from his unique gift of bringing to the surface the comical traits of men’s characters. His is the deepest and the most artistic form of humour, which on this account becomes sometimes international. Gogol’s heroes—some of them at least—are as comprehensible to the English as Charles Dickens’s Mr. Micawber and Mrs. Nickleby are comprehensible to the Russians.