Title Thumbnail

Minor Tibetan Texts: The Song of the Eastern Snow-mountain

9781465669681
213 pages
Library of Alexandria
Overview
In his ‘Mythologie des Buddhismus,’ Grünwedel gives on p. 59 the figures of a triad of famous reformers of lamaism; Rje Rin po chʽe, better known as Tsoṅ kʽa pa, and his two pupils, Rgyal tsʽab rje and Mkʽas grub rje. On pp. 70–72 he gives biographical notes concerning the three, and indicates their place and historical importance in lamaism. Günther Schulemann, in ‘Die Geschichte der Dalailamas,’ gives in chapters II and III a complete compilation of what is known about these three. In the modern Dge lugs pa sect their historical importance has never been lost sight of and their memory is kept green by a universal prayer or invocation, still in daily use, opening and closing every ceremony in a Dge lugs pa monastery. The text is followed by a short discussion of the variants in it, next by a translation, and then, my main business, by a full lexicographical discussion, in alphabetical order. This embodies in the first place all the new material, supplementing, amplifying, modifying, or even only questioning, the data in Jäschke’s Dictionary, 3rd edition. For this Dictionary is, as far as lexicographical method is concerned, still superior to all other, even subsequent, Tibetan dictionaries, however much valuable and additional matter may be contained in the two latter. Jäschke’s dictionary is as yet the proper starting point for all future lexicographical research. In this glossary I have also drawn special attention to contradictions in these three current dictionaries, those of Jäschke, Desgodins and Sarat Chandra Das, even to such points for which I myself have not been able to suggest a solution or about which I could not bring new material. For the good of future lexicographical work in the Tibetan field, it is very necessary to point out as many as possible of the numerous existing discrepancies and uncertainties (especially relating to finer shades of discrimination and precision) so as to focus the attention of investigators on them. It is unavoidable that most of this work can only be suitably undertaken on the spot in consultation with educated, intelligent Tibetans, and not in European closets. The number of those in a position to undertake such research will, for a long time to come, remain limited enough. As indicated in the sub-title of this essay my own main object in writing it is primarily a lexicographical one. For this reason I have also incorporated in my glossary notes on side-issues and all sorts of incidental idiomatic ‘catches’ which cropped up in the discussion of our text, though not immediately connected with the poem itself. As it seemed the handiest way to present all the results of my investigation I have also embodied all commentatorial matter, the philological notes as distinct from the lexicographical ones, under the same alphabet. The few syntactical remarks have also been wedged in in this list, though in their case the ‘Stichwort’ had to be chosen more or less at haphazard. In the matter of oral information and illustrative examples embodied in this paper, my authorities are nearly exclusively my two Tibetan teachers Skarma Bsam Gtan Paul and Pʽun Tsʽogs Lung Rtogs. The first is a native of Ghoom, though of pure Tibetan extraction (Kʽams). He has resided for nearly a year in Lhasa, for another 3 months in Tashilhunpo (where he was Tibetan interpreter between the Tashi Lama and Capt. R. Steen, I.M.S.), and for 4 years in Gyangtse. The second is a native of Lhasa, where he resided till his 18th year, after which he spent 3 years in Tashilhunpo as a tapa. Then he wandered for 12 years through Tibet, Sikkhim and Nepal, after which he settled in Ghoom since about 1914. Until recently he was there schoolmaster (dge rgan) in the local Tibetan monastery.