Title Thumbnail

Essay on the Principles of Translation

Alexander Fraser Tytler

9781465656520
108 pages
Library of Alexandria
Overview
Alexander Fraser Tytler, Lord Woodhouselee, author of the present essay on Translation, and of various works on Universal and on Local History, was one of that Edinburgh circle which was revolving when Sir Walter Scott was a young probationer. Tytler was born at Edinburgh, October 15, 1747, went to the High School there, and after two years at Kensington, under Elphinston—Dr. Johnson’s Elphinston—entered Edinburgh University (where he afterwards became Professor of Universal History). He seems to have been Elphinston’s favourite pupil, and to have particularly gratified his master, “the celebrated Dr. Jortin” too, by his Latin verse. In 1770 he was called to the bar; in 1776 married a wife; in 1790 was appointed Judge-Advocate of Scotland; in 1792 became the master of Woodhouselee on the death of his father. Ten years later he was raised to the bench of the court of session, with his father’s title—Lord Woodhouselee. But the law was only the professional background to his other avocation—of literature. Like his father, something of a personage at the Royal Society of Edinburgh, it was before its members that he read the papers which were afterwards cast into the present work. In them we have all that is still valid of his very considerable literary labours. Before it appeared, his effect on his younger contemporaries in Edinburgh had already been very marked—if we may judge by Lockhart. His encouragement undoubtedly helped to speed Scott on his way, especially into that German romantic region out of which a new Gothic breath was breathed on the Scottish thistle. It was in 1790 that Tytler read in the Royal Society his papers on Translation, and they were soon after published, without his name. Hardly had the work seen the light, than it led to a critical correspondence with Dr. Campbell, then Principal of Marischal College, Aberdeen. Dr. Campbell had at some time previous to this published his Translations of the Gospels, to which he had prefixed some observations upon the principles of translation. When Tytler’s anonymous work appeared he was led to express some suspicion that the author might have borrowed from his Dissertation, without acknowledging the obligation. Thereupon Tytler instantly wrote to Dr. Campbell, acknowledging himself to be the author, and assuring him that the coincidence, such as it was, “was purely accidental, and that the name of Dr. Campbell’s work had never reached him until his own had been composed.... There seems to me no wonder,” he continued, “that two persons, moderately conversant in critical occupations, sitting down professedly to investigate the principles of this art, should hit upon the same principles, when in fact there are none other to hit upon, and the truth of these is acknowledged at their first enunciation. But in truth, the merit of this little essay (if it has any) does not, in my opinion, lie in these particulars. It lies in the establishment of those various subordinate rules and precepts which apply to the nicer parts and difficulties of the art of translation; in deducing those rules and precepts which carry not their own authority in gremio, from the general principles which are of acknowledged truth, and in proving and illustrating them by examples.” Tytler has here put his finger on one of the critical good services rendered by his book. But it has a further value now, and one that he could not quite foresee it was going to have. The essay is an admirably typical dissertation on the classic art of poetic translation, and of literary style, as the eighteenth century understood it; and even where it accepts Pope’s Homer or Melmoth’s Cicero in a way that is impossible to us now, the test that is applied, and the difference between that test and our own, will be found, if not convincing, extremely suggestive.