Selected Essays of Plutarch (Complete)
Plutarch
9781465648266
281 pages
Library of Alexandria
Overview
The essays here rendered into English have not been selected as the very best pieces in Plutarch’sMoralia, but, first, as typical examples of his writing in that kind, and, second, as covering between them a tolerably large field of interesting matter. The Moralia offer us perhaps the best of all extant material for judging the civilization of the middle classes of society just before and after the year 100 of our era. From them and from Pliny’s Letters we are able to form a fairly complete picture of a large part of that sounder social element which lay between the froth and the dregs. In the Introduction some remarks are offered concerning Plutarch’s literary style. Here it will suffice to say that the English version does not seek to be either more formal or more vivacious, either more imposing or more humorous, than the original. An attempt has been made to preserve the tone as faithfully as the substance. In making Plutarch write as he does in the following pages the translator hopes that il ne luy a au moins rien presté qui le desmente ou qui le desdie. It is fair to add that no modern version of the Moralia has been consulted for the purposes of this rendering. In the Introduction, however, one cannot fail to owe much suggestion to Gréard and Volkmann. In the spelling of Greek proper names every modern scholar must follow his own best judgement. It does not follow that, because it is necessary to say ‘Plato’ and usual to say ‘Parmenio’, it is equally judicious to say ‘Chilo’. Nor can any safe rule be laid down for a choice between ‘Pisistratus’ and ‘Peisistratus’. Perhaps the most advisable course is to safeguard, as far as possible, the pronunciation of those who are unfamiliar with Greek, and the spelling ‘Pheidias’ may do something towards correcting the common English tendency to pronounce the first syllable as it is pronounced in ‘fiddle’. Notes upon the proper names will be found after the text by readers who may require them. The text generally adopted is that of Bernardakis in the Teubner series, but recourse has been had throughout to Wyttenbach, and in a number of places which are commonly acknowledged to be corrupt the translator has ventured on a modest emendation of his own. These places are marked in the translation by an asterisk in the margin, and the readings adopted will be found at the end of the book in an appendix on the Greek text. Critics would have saved themselves much trouble if they had observed that, though hiatus is regularly avoided in the genuine writings of Plutarch, no hiatus is created by a word ending in iota or upsilon, vowels which carry a semi-vowel glide in themselves.