Title Thumbnail

The Treatise of Benvenuto Cellini on Goldsmithing and Sculpture

Benvenuto Cellini

9781465558435
213 pages
Library of Alexandria
Overview
This translation is intended for the workshop; & to bring home to English craftsmen, & more particularly to my colleagues and pupils at Essex House, the methods and practice of the Goldsmith of the Renaissance. It is with this end in view that the work has been undertaken, and I am in hopes that the knowledge of this may induce my critics to give it a kindlier reading, aware as I am of its many shortcomings. To the translator of the treatises two things are necessary, Italian scholarship and a thorough knowledge of workshop technicalities; these two qualities are difficult—perhaps impossible—to combine, and I am conscious of grave deficiencies in both, but more especially in the former. My endeavour has been to follow the lead set me by John Addington Symonds and to make this first English translation of the treatises serve, if but in some far-off measure, as a continuation volume to his masterly translation of the Autobiography. I have in many cases, therefore, adopted his manner of handling the subject, but inasmuch as the more technical and less directly personal matter with which the treatises deal, demands a somewhat different treatment, I have sought to retain what I would call the workshop vernacular, without at the same time sacrificing the archaism of the old Italian dialect. Cellini’s graphic touch, which gives their manifold brilliancy to the varying passages of that wonderful autobiography, is equally evident in the treatises. But this very vividness increases the translator’s difficulty. The book is full of amusing workshop pictures and anecdotes; but it is always a workshop book. Cellini sees each process before him as he describes it, we, however, only hear the description, we do not see the process, hence it is often to the expert metal worker alone that some of the more complex technical narrations appeal, while the translator is as frequently in doubt as to whether he has realised the picture the author sought to draw. If, in my English rendering of some of these pictures, I have gone astray, I trust that my errors may be pointed out by those who are better able to follow the author’s meaning. Apology is perhaps scarcely necessary for what will often appear to be loose or ungrammatical English; this may be an offence to the stylist or the pedant, & it certainly at first sight jars in what purports to be a scientific text book. It would have been perfectly easy for me to cut out the improper stories, trim up the phrases and give precision, accuracy, and even grammar to certain of the sentences, but this would not have been Cellini. We have him not writing, but rapidly & with a delightful forgetfulness and confusion, talking his treatises to a scribe, and then omitting to revise them; it is the spirit, therefore, of the spoken word, not the careful writing, that I have sought to render.