Title Thumbnail

The Sayings of Lao-Tzu

Lao-Tzu

9781465536242
185 pages
Library of Alexandria
Overview
WITH rare modesty and intelligent self-appreciation, Confucius described himself as “a transmitter, not a maker, one who loved and believed in the ancients.” This judicious estimate fairly sums up the position of China’s most prominent teacher. Incalculable though his influence has been over millions of the human race, it is due rather to his sterling common sense backed by the moral strength of his character, than to any striking intellectual power or novelty in his ideas. But some fifty years before the time of Confucius there lived another great Chinaman, who, besides being a lover of antiquity, takes high rank as a profound and original thinker. Apart from the thick crop of legend and myth which soon gathered round his name, very little is known about the life and personality of Lao Tzu, and even the meagre account preserved for us in the history of Ssu-ma Ch’ien must be looked upon with suspicion. All the alleged meetings and conversations with Confucius may safely be rejected, not only on account of chronological difficulties, but because they are exactly the sort of invention which would to likely to pass current in an early and uncritical age. We need not, however, go so far as those who impugn the very existence of Lao Tzu as an individual, and regard the book which passes under his name as a mere collection of scraps of ancient proverbial philosophy. Some colour, indeed, is lent to this theory by the uncertainty that attaches to the proper interpretation of the name Lao Tzu, which is variously explained as (1) Old Boy, because he is said to have been born with a white beard (but we may rather suspect that the story was invented to explain the name); (2) Son of Lao, this being the surname of the virgin mother who conceived him at the sight of a falling star; or (3) Old Philosopher, because of the great age at which he wrote his immortal book, the Tao Te Ching. The mention of this classic, or “Treatise of the Way and of Virtue” (as it may be translated for want of better English equivalents), brings us naturally to the vexed question as to whether the text which has come down to us can really be attributed to the hand of Lao Tzu, or whether it is not rather a garbled and unauthorised compilation of his sayings, or even the mere forgery of a later age. The Chinese themselves, it may be remarked, are almost unanimous in denying its authenticity. It has been urged that we must make allowance here for Confucian bias; but the internal evidence alone should suffice to dispel the notion, to which many eminent sinologues have clung, that the Tao Te Ching in its present form can possibly represent the actual work of Lao Tzu. On the other hand, it is highly probable that much of it is substantially what he said or wrote, though carelessly collected and pieced together at random. Ssu-ma Ch’ien, who published his history in91 B.C., and was consequently removed from Lao Tzu by a much longer period than we are from Shakespeare, tells us that the Sage wrote a book of five thousand and odd words; and, indeed, by that time the Tao Te Ching may possibly have existed in something like its present shape. But anyone who reflects on the turbulent condition of China during the intervening centuries, and the chaotic state of primitive literature before the labours of Confucius, to say nothing of the Burning of the Books in 213 B.C., will find it hard to convince himself that Ssu-ma Ch’ien ever had before him the actual writings of the philosopher. Arbitrary and confused though the arrangement of the Tao Te Ching appears, it is possible to trace a coherent line of thought throughout the whole. And although no coiner of paradox on such an extensive scale as Lao Tzu could hope to achieve absolute and invariable consistency, it is easy to see that the Tao Te Ching is something more than a mere jumble of stray aphorisms—that it is, in fact, the well-defined though rudimentary outline of a great system of transcendental and ethical philosophy. That this magnificent scheme of thought never reached its full expression in Lao Tzu’s treatment is largely due to the fact that he was perpetually struggling to convey his ideas through the medium of a language still imperfectly developed, and forming an inadequate vehicle for abstruse philosophical conceptions. This, too, combined with an extraordinary conciseness of diction, is the cause of the obscurity which hangs over several portions of the text, and which the labours of innumerable commentators have done very little to clear away. To the wide scope thus afforded for the imagination we owe the startling discoveries, in the body of the work, of the Doctrine of the Trinity, and of the Hebrew word for Jehovah, thinly disguised in its Chinese dress. Sad to say, both of these once famous theories are now totally discredited